Fóruns
Blogs de tradutores sobre tradução
PT = português, ES = espanhol, EN = inglês, DE = alemão, FR = francês, IT = italiano
Ø A arte da tradução (PT), de Carolina Alfaro de Carvalho
Ø Ao principiante (PT), de Lorena Leandro
Ø Algo más que traducir (ES), de Pablo Muñoz
Ø Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid (ES), de Aida González
Ø CATguru’s vlog (EN), de Dominique Pivard
Ø Ecos da Tradução (PT), de Janaina de Aquino
Ø Jugando a Traducir (ES), de Rafael López Sánchez
Ø Ma voisine millionnaire (FR), de Céline Petit
Ø multifarious (EN), de Paul Filkin
Ø TermCoord (EN), da DG TRAD – Terminology Coordination (Comissão Europeia)
Ø Tra di noi (IT), de Frauke G. Joris e Stefano KaliFire
Ø TraducArte (ES), de Iris C. Permuy
Ø Transblawg (EN), de Margaret Marks
Ø Translation Tribulations (EN), de Kevin Lossner
Ø uepo.de – Das Nachrichtenportal für die Übersetzungsbranche (DE), de Richard Schneider
Ø Ü wie Übersetzen (DE), de Lisa John
Listas de discussão para tradutores de português
Ø Litterati, para tradutores editoriais
Ø Trad-Prt
Listas de discussão sobre ferramentas CAT
Ø Wordfast
Ø Trados
Ø memoQ
Ø Déjà-vu
Ø OmegaT
Entidades profissionais de tradutores
Ø ALEMANHA: ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher
Ø ALEMANHA: BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Ø ALEMANHA: VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer lite-rarischer und wissenschaftlicher Werke
Ø BRASIL: ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes
Ø BRASIL: SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores
Ø ESPANHA: ASETRAD – Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
Ø ESTADOS UNIDOS: ATA – American Translators Association
Ø FRANÇA: SFT – Syndicat national des traducteurs professionnels
Ø ITÁLIA: AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
Ø PORTUGAL: APT – Associação Portuguesa de Tradutores
Ø SUÍÇA: ASTTI – Association suisse des traducteurs, termino-logues et interprètes