O que é a Tradução?

 

 

É uma actividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma línua - texto fonte - e a produção de um novo texto em outra língua, exprimindo o texto original, o mais exacto possível, na língua de destino. O texto resultante tem o nome de tradução.

 

Quem desconhece o processo de tradução quase semrpe trata o tradutor como mero conhecedor de dois ou mais idiomas mas traduzir vai além disso. Há um famoso jogo de palavras em italiano que diz "Traducttore, Traditore" ("Tradutor, Traidor"), pois todo o tradutor tem que "trair" o texto original para conseguir reescrevê-lo na língua desejada.

 

Primeiramente, a tradução envolve um mínimo de dois idiomas distintos. As áreas ou tipos de textos traduzidos são muitos, e por isso, um bom tradutor de romances não é obrigatoriamente um bom tradutor de textos científicos, e vice-versa.

 

Tradicionalmente, a tradução sempre foi uma actividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em língua natural - tradução automática - ou usar computadores em auxílio à tradução (tradutores online).

 

Segundo Marcello Novaes de Amorim, do ponto de vista ontológico, a tradução pode ser entendida como o acto de mapear um texto, transportando-o de um domínio para o outro.

 

Ao contrário do que pensa a maioria das pessoas, os tradutores não são apenas tradutores de livros. A tradução de livros ou editoriais, erroneamente chamada de "tradução literária", é um segmento minoritário do mercado de tradução em todo o mundo. 

Outros segmentos mais volumosos são os de tradutores jurídicos (entre eles os tradutores juramentedos), os tradutores de manuais de equipamentos industriais, os tradutores de artigoas jornalísticos, os tradutores de textos de medicina, entre outros.